|This is the talk page for discussing changes and improvements to the Honor International Cover Compilation article.|
| Please add only comments specific to this article here. Broader discussions belong on the Community Portal or the Editing Conventions Discussion. The place for general discussion about the source material is the Forum.
Also, please add new topics at the end and sign your comments with four tildes. (~~~~)
Japan cover Edit
It seems Honor Harrington is great manga character :) --dotz 15:27, October 21, 2010 (UTC)
Agree - the Japanese covers are great. Silent Hunter UK 22:12, July 13, 2012 (UTC)
"Original" US CoversEdit
The On Basilisk Station cover File:HH1_Original_cover.jpg labeled US (original) is the cover for the first hardcover printing, something like 6 years after the book was first published as a paperback.
The Honor of the Queen cover File:HH2_alternate_US_cover_01.jpg 'labeled US (original)' is the cover for the first hardcover printing and the cover File:HH2_alternate_US_cover_02.jpg labeled US (alternate) was the first paperback cover and again predated the first hardcover publication.
The Short Victorious War cover File:HH3_Original_Cover.jpg labeled Original US cover is the original paperback cover published before the first hardcover printing.
The Flag in Exile cover File:HH5_Original_Cover.jpg labeled US (original) is the cover for the first hardcover printing, some years after the first paperback edition.
I just wanted to point this out because "Original/First Cover" and "Original/First Hardcover" are not always the same. And of course all of this is IIRC because I don't have copies of those books in my hands. I also seem to remember that the first hardcover editions of those first few books, done after they were published as paperbacks, were special/limited editions and had the art printed directly on the binding not on the dust jacket. 126.96.36.199 16:25, March 10, 2012 (UTC)
Is it just me or does Honor's depiction on some of the French covers remind you of Napoleon? Silent Hunter UK 22:15, July 13, 2012 (UTC)
- Not really. Which one in particular? There are now quite a few French ones.--Samanda (talk) 20:47, August 28, 2012 (UTC)
- The original one for The Honor of the Queen mostly and those whee she has short hair. Silent Hunter UK (talk) 21:25, August 28, 2012 (UTC)
Why no TOC? Edit
Might be worth noting where the title is altered on translation; this is common for titles with idioms in when they get translated (the James Bond film The Living Daylights is a notable example)
Some examples from my rusty French and German:
On Basilisk Station
- French: Mission Basilisk
- German: A Lost Cause?
- Russian: Commander of Station Basilisk?
The Honor of the Queen
- French: For the Honor of the Queen
Field of Dishonour
- German: With Cursing and Shame
Flag in Exile
- French: Pavilion of Exile
- German: In Exile
Honor Among Exiles
- French: Silesian Masquerade
Mission of Honor
- French: In mission?
Changer of Worlds
- German: The Space Cadet of Sphinx